Judges 20:31

ABP_Strongs(i)
  31 G2532 And G1831 [4came forth G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin] G1519 for G529 meeting G3588 the G2992 people, G2532 and G1828 were drawn away G1537 from G3588 the G4172 city. G2532 And G756 they began G5180 to strike G1537 of G3588 the G2992 people G5134.1 (slain G2531 as G530 once before, G2532 and G530 once before that) G1722 in G3588 the G3598 ways G3739 which G1510.2.3 there is G1520 one G305 ascending G1519 to G* Beth-el, G2532 and G1520 one G305 ascending G1519 to G* Gibeah G1722 in G68 the field, G5616 about G5144 thirty G435 men G1722 of G3588   G* Israel.
ABP_GRK(i)
  31 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G1519 εις G529 απάντησιν G3588 του G2992 λαού G2532 και G1828 εξειλκύσθησαν G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G756 ήρξαντο G5180 τύπτειν G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G5134.1 τραυματίας G2531 καθώς G530 άπαξ G2532 και G530 άπαξ G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G3739 ων G1510.2.3 εστί G1520 μία G305 αναβαίνουσα G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G1520 μία G305 αναβαίνουσα G1519 εις G* Γαβαά G1722 εν G68 αγρώ G5616 ωσεί G5144 τριάκοντα G435 άνδρας G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    31 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1828 V-API-3P εξειλκυσθησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G757 V-AMI-3P ηρξαντο G5180 V-PAN τυπτειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2531 ADV καθως G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G530 ADV απαξ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1519 A-NSN μια G305 V-PAPNS αναβαινουσα G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G1519 A-NSF μια G305 V-PAPNS αναβαινουσα G1519 PREP εις   N-PRI γαβαα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G5616 ADV ωσει G5144 N-NUI τριακοντα G435 N-APM ανδρας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 31 ויצאו בני בנימן לקראת העם הנתקו מן העיר ויחלו להכות מהעם חללים כפעם בפעם במסלות אשׁר אחת עלה בית אל ואחת גבעתה בשׂדה כשׁלשׁים אישׁ בישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H3318 ויצאו went out H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H7125 לקראת against H5971 העם the people, H5423 הנתקו were drawn away H4480 מן from H5892 העיר the city; H2490 ויחלו and they began H5221 להכות to smite H5971 מהעם of the people, H2491 חללים kill, H6471 כפעם as at other times, H6471 בפעם as at other times, H4546 במסלות in the highways, H834 אשׁר of which H259 אחת one H5927 עלה goeth up H1008 בית אל to the house of God, H259 ואחת and the other H1390 גבעתה to Gibeah H7704 בשׂדה in the field, H7970 כשׁלשׁים about thirty H376 אישׁ men H3478 בישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 31 sed et filii Beniamin audacter eruperunt de civitate et fugientes adversarios longius persecuti sunt ita ut vulnerarent ex eis sicut primo et secundo die et caederent per duas semitas terga vertentes quarum una ferebat in Bethel altera in Gabaa atque prosternerent triginta circiter viros
Clementine_Vulgate(i) 31 Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros:
Wycliffe(i) 31 But also the sones of Beniamyn braken out of the citee booldli, and pursueden ferthere the aduersaryes fleynge, so that thei woundiden of hem, as in the firste dai and the secounde, and killiden bi twey paththis `the aduersaries turnynge backis; of whiche paththis oon was borun in to Bethel, the tother in to Gabaa. And thei castiden doun aboute thretti men;
Coverdale(i) 31 The came the children of Ben Iamin out agaynst the people, & brake out of the cite, & beganne to slaye certayne wounded of the people (like as the other two times afore) in the felde vpon two stretes: wherof one goeth towarde Bethel, the other vnto Gilead vpon a thirtye men in Israel.
MSTC(i) 31 Then came the children of Benjamin against the people, till they were drawn a great way from the city. And they began to smite of the people dead — as twice before, by two highways of which one goeth up to Bethel and the other to Gibeah through the field — upon a thirty men of Israel.
Matthew(i) 31 Then came the children of Beniamin agaynst the people, tyll they were drawen a great way from the cytye. And they beganne to smyte of the people dead (as twyse before by two hye wayes of which one goeth vp to Bethel, and the other to Gabaah thorow the felde) vpon a thyrty men of Israel.
Great(i) 31 And the chyldren of BenIamin came out agaynst the people, and were drawen awaye from the cytie: And they beganne to smyte of the people deed (as twise before, by two hye wayes of which one gothe vp to Bethell and the other to Gibea thorowe the felde) vpon a thyrtye men of Israell.
Geneva(i) 31 Then the children of Beniamin comming out against the people, were drawen from the citie: and they began to smite of ye people and kill as at other times, euen by the wayes in the fielde (whereof one goeth vp to the house of God, and the other to Gibeah) vpon a thirtie men of Israel.
Bishops(i) 31 And the children of Beniamin came out against the people, & were drawen away from the citie, & they began to smite of ye people, dead as twise before, by two hye wayes in the fielde (of whiche one goeth vp to the house of god, & the other to Gibea) vpon a thirtie men of Israel
DouayRheims(i) 31 And the children of Benjamin boldly issued out of the city, and seeing their enemies flee, pursued them a long way, so as to wound and kill some of them, as they had done the first and second day, whilst they fled by two highways, whereof one goeth up to Bethel and the other to Gabaa, and they slew about thirty men:
KJV(i) 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
KJV_Cambridge(i) 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
KJV_Strongs(i)
  31 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 went out [H8799]   H7125 against [H8800]   H5971 the people H5423 , and were drawn away [H8717]   H5892 from the city H2490 ; and they began [H8686]   H5221 to smite [H8687]   H5971 of the people H2491 , and kill H6471 , as at other times H4546 , in the highways H259 , of which one H5927 goeth up [H8802]   H1004 to the house H430 of God [H8677]   H1008   H259 , and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field H7970 , about thirty H376 men H3478 of Israel.
Thomson(i) 31 And the children of Benjamin sallied out to meet the people, and were drawn clean out of the city, and began to smite some of the people dead, as in the first and second engagement in the high ways, which lead up, one to Baithel, and the other to Gabaa, through the fields, about thirty men of Israel.
Webster(i) 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
Webster_Strongs(i)
  31 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H5971 the people H5423 [H8717] , and were drawn away H5892 from the city H2490 [H8686] ; and they began H5221 [H8687] to smite H5971 of the people H2491 , and kill H6471 , as at other times H4546 , in the highways H259 , of which one H5927 [H8802] goeth up H1004 to the house H430 H1008 [H8677] of God H259 , and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field H7970 , about thirty H376 men H3478 of Israel.
Brenton(i) 31 And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to smite and slay the people as before in the roads, whereof one goes up to Baethel, and one to Gabaa in the field, about thirty men of Israel.
Brenton_Greek(i) 31 Καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν εἰς συνάντησιν τοῦ λαοῦ, καὶ ἐξεκενώθησαν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρξαντο πατάσσειν ἀπὸ τοῦ λαοῦ τραυματίας ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἥ ἐστι μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθὴλ, καὶ μία εἰς Γαβαὰ ἐν ἀγρῷ, ὡς τριάκοντα ἄνδρας ἐν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite some of the people, and kill, as at previous times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gib’ah in the field, about thirty men of Israel.
YLT(i) 31 And the sons of Benjamin come out to meet the people; they have been drawn away out of the city, and begin to smite some of the people—wounded as time by time, in the highways (of which one is going up to Beth-El, and the other to Gibeah in the field), are about thirty men of Israel.
JuliaSmith(i) 31 And the sons of Benjamin will come forth to the meeting of the people, they were separated from the city; and they will begin to strike of the people wounded as once upon once, in the highways, which one went up to the house of God, and one to Gibeah in the field, about thirty men in Israel.
Darby(i) 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city, and began to smite of the people, slaying as at the former times, in the highways, of which one leads to Bethel and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
ERV(i) 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.
ASV(i) 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the field, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, about thirty men of Israel.
Rotherham(i) 31 And the sons of Benjamin came forth against the people, they were drawn away from the city,––and began to smite of the people, slaying as time after time, in the highways, whereof, one, goeth up to Bethel, and, the other, to Gibeah in the field, about thirty men in Israel.
CLV(i) 31 And the sons of Benjamin come out to meet the people; they have been drawn away out of the city, and begin to smite [some] of the people--wounded as time by time, in the highways (of which one is going up to Beth-El, and the other to Gibeah in the field), [are] about thirty men of Israel.
BBE(i) 31 And the children of Benjamin went out against the people, moving away from the town; and as before, at their first attack, they put to death about thirty men of Israel on the highways, of which one goes up to Beth-el and the other to Gibeah, and in the open country.
MKJV(i) 31 And the sons of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. And they began to strike some of the people and to kill, as at other times, in the highways, one of which goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
LITV(i) 31 And the sons of Benjamin came out to meet the people. They were drawn away out of the city, and began to strike the people down wounded as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and one to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
ECB(i) 31 and the sons of Ben Yamin come out to meet the people; and they tear away from the city and begin to smite and pierce the people - about thirty men of Yisra El, as time by time - in the highways whereby one ascends to the house of Elohim and to Gibah in the field.
ACV(i) 31 And the sons of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. And they began to smite and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field about thirty men of Israel.
WEB(i) 31 The children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.
NHEB(i) 31 The people of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill some of the people, as at other times, on the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.
AKJV(i) 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
KJ2000(i) 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike the people, and kill, as at other times, in the highways, by which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
UKJV(i) 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
TKJU(i) 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
EJ2000(i) 31 And the sons of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city, and they began to smite of the people and kill as at the other times in the highways, one of which goes up to the house of God and the other to Gibeah by the field, and they killed about thirty men of Israel.
CAB(i) 31 And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to strike and kill the people as before in the roads, one of which goes up to Bethel, and one to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.
LXX2012(i) 31 And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to strike and kill the people as before in the roads, whereof one goes up to Baethel, and one to Gabaa in the field, about thirty men of Israel.
NSB(i) 31 The Benjaminites came out to fight and were drawn away from the city. Just as before they killed some Israelites in the open country, on the road to Bethel and on the road to Gibeah. They killed about thirty Israelites.
ISV(i) 31 They attacked the army and were drawn away from the city as they began to inflict casualties on the soldiers along the roads to Bethel and Gibeah, just as they had done the other times. About 30 soldiers from Israel fell in battle there and in the fields.
LEB(i) 31 The descendants* of Benjamin went out to meet the troops, and they lured them away from the city and began to inflict casualties on the troops as before, on the main road, one of which goes up to Bethel, the other to Gibeah; and in the field there were about thirty men of Israel.
BSB(i) 31 The Benjamites came out against them and were drawn away from the city. They began to attack the people as before, killing about thirty men of Israel in the fields and on the roads, one of which led up to Bethel and the other to Gibeah.
MSB(i) 31 The Benjamites came out against them and were drawn away from the city. They began to attack the people as before, killing about thirty men of Israel in the fields and on the roads, one of which led up to Bethel and the other to Gibeah.
MLV(i) 31 And the sons of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city. And they began to kill* and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel and the other to Gibeah, in the field about thirty men of Israel.
VIN(i) 31 The Benjamites went out against them and were drawn away from the city. They began to fight the Israelites as before, on the highways on the way to Bethel and Gibeah, and in the field, killing about thirty men of Israel.
Luther1912(i) 31 Da fuhren die Kinder Benjamin heraus, dem Volk entgegen, und wurden losgerissen von der Stadt und fingen an zu schlagen und zu verwunden etliche vom Volk, wie zuvor zweimal, im Felde auf zwei Straßen, deren eine gen Beth-El, die andere gen Gibea geht, bei dreißig Mann in Israel.
ELB1871(i) 31 Und die Kinder Benjamin zogen heraus, dem Volke entgegen, wurden von der Stadt abgerissen und fingen an, etliche von dem Volke zu erschlagen, wie die anderen Male, bei dreißig Mann unter Israel, auf den Landstraßen, deren eine nach Bethel hinaufsteigt und die andere durch das Gefilde nach Gibea führt.
ELB1905(i) 31 Und die Kinder Benjamin zogen heraus, dem Volke entgegen, wurden von der Stadt abgerissen und fingen an, etliche von dem Volke zu erschlagen, wie die anderen Male, bei dreißig Mann unter Israel, auf den Landstraßen, deren eine nach Bethel hinaufsteigt und die andere durch das Gefilde nach Gibea führt.
DSV(i) 31 Toen togen de kinderen van Benjamin uit, het volk tegemoet, en werden van de stad afgetrokken; en zij begonnen te slaan van het volk, en te doorsteken, gelijk de andere malen, op de straten, waarvan de een opgaat naar het huis Gods, en de ander naar Gibea, in het veld, omtrent dertig man van Israël.
DSV_Strongs(i)
  31 H3318 H8799 Toen togen H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H5971 uit, het volk H7125 H8800 tegemoet H4480 , [en] werden van H5892 de stad H5423 H8717 afgetrokken H2490 H8686 ; en zij begonnen H5221 H8687 te slaan H4480 van H5971 het volk H2491 , [en] te doorsteken H6471 H6471 , gelijk de andere malen H4546 , op de straten H834 , waarvan H259 de een H5927 H8802 opgaat H1004 naar het huis H430 H8677 H1008 Gods H259 , en de ander H1390 naar Gibea H7704 , in het veld H7970 , omtrent dertig H376 man H3478 van Israel.
Giguet(i) 31 Car les fils de Benjamin marchèrent à la rencontre du peuple; ils sortirent tous de la ville; ils commencèrent à faire tomber des morts dans les rangs du peuple, comme les deux autres fois, sur les chemins qui conduisent l’un à Béthel, l’autre aux champs de Gabaa. Trente hommes environ d’Israël furent atteints.
DarbyFR(i) 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple; ils furent attirés loin de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois, environ trente hommes d'Israël, sur les routes, dont l'une monte à Béthel, et l'autre à Guibha, par la campagne.
Martin(i) 31 Alors les enfants de Benjamin étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés hors de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort comme les autres fois, dans les chemins, dont l'un monte à la maison du Dieu Fort; et l'autre à Guibha, parmi les champs.
Segond(i) 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  31 H1121 Et les fils H1144 de Benjamin H3318 sortirent H8799   H7125 à la rencontre H8800   H5971 du peuple H5423 , et ils se laissèrent attirer H8717   H5892 loin de la ville H2490 . Ils commencèrent H8686   H5221 à frapper H8687   H2491 à mort H5971 parmi le peuple H6471 comme les autres fois H4546 , sur les routes H259 dont l’une H5927 monte H8802   H1004 à Béthel H430   H8677   H1008   H259 et l’autre H1390 à Guibea H7704 par la campagne H7970 , et ils tuèrent environ trente H376 hommes H3478 d’Israël.
SE(i) 31 Y saliendo los hijos de Benjamín contra el pueblo, alejados de la ciudad, comenzaron a herir algunos del pueblo, matando como las otras veces por los caminos, uno de los cuales sube a Bet-el, y el otro a Gabaa por el campo; y mataron unos treinta hombres de Israel.
ReinaValera(i) 31 Y saliendo los hijos de Benjamín contra el pueblo, alejados que fueron de la ciudad, comenzaron á herir algunos del pueblo, matando como las otras veces por los caminos, uno de los cuales sube á Beth-el, y el otro á Gabaa en el campo: y mataron unos treinta hombres de Israel.
JBS(i) 31 Y saliendo los hijos de Benjamín contra el pueblo, alejados de la ciudad, comenzaron a herir a algunos del pueblo, matando como las otras veces por los caminos, uno de los cuales sube a Bet-el, y el otro a Gabaa por el campo; y mataron unos treinta hombres de Israel.
Albanian(i) 31 Bijtë e Beniaminit dolën kundër popullit dhe armiqtë e tyre i tërhoqën larg qytetit; dhe filluan të godasin dhe të vrasin, si herët e tjera, disa nga populli i Izraelit nëpër rrugët (nga të cilat njera shkon në Bethel dhe tjetra në Gibeah), dhe në fshatrat; ata vranë rreth tridhjetë veta.
RST(i) 31 Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян.
Arabic(i) 31 فخرج بنو بنيامين للقاء الشعب وانجذبوا عن المدينة واخذوا يضربون من الشعب قتلى كالمرة الاولى والثانية في السكك التي احداها تصعد الى بيت ايل والاخرى الى جبعة في الحقل نحو ثلاثين رجلا من اسرائيل.
Bulgarian(i) 31 И вениаминовите синове излязоха срещу народа и се отдалечиха от града, и започнаха както другите пъти да убиват някои от народа, около тридесет израилеви мъже, по пътищата, единият от които отива към Ветил, а другият — през полето към Гавая.
Croatian(i) 31 Benjaminovci iziđoše na njih, a oni ih odmamiše daleko od grada. Kao i prije, ubijahu Benjaminovci neke po putovima, od kojih jedan ide u Betel, a drugi u Gibeu; ubiše tako oko trideset Izraelaca.
BKR(i) 31 Vyšedše pak synové Beniamin proti lidu, odtrhli se od města, a počali bíti a mordovati lidu, jako prvé jednou i druhé po stezkách, (z nichž jedna šla k Bethel a druhá do Gabaa), i po poli, a okolo třidcíti mužů z Izraele.
Danish(i) 31 Da gik Benjamins Børn ud imod Folket, de droges bort fra Staden, og de begyndte at ihjelslaa nogle af Folket, som to Gange tilforn, paa de alfare Veje, af hvilke een løber op til Bethel og een til Gibea paa Marken, henved tredive Mand i Israel.
CUV(i) 31 便 雅 憫 人 也 出 來 迎 敵 , 就 被 引 誘 離 城 ; 在 田 間 兩 條 路 上 , 一 通 伯 特 利 , 一 通 基 比 亞 , 像 前 兩 次 , 動 手 殺 死 以 色 列 人 約 有 三 十 個 。
CUVS(i) 31 便 雅 悯 人 也 出 来 迎 敌 , 就 被 引 诱 离 城 ; 在 田 间 两 条 路 上 , 一 通 伯 特 利 , 一 通 基 比 亚 , 象 前 两 次 , 动 手 杀 死 以 色 列 人 约 冇 叁 十 个 。
Esperanto(i) 31 Kaj la Benjamenidoj eliris kontraux la popolon, malproksimigxis de la urbo, kaj komencis batadi la popolon kiel en la antauxaj fojoj, sur la vojoj, el kiuj unu iras al Bet-El kaj la dua al Gibea, kaj mortigis pli-malpli tridek homojn el la Izraelidoj.
Finnish(i) 31 Niin menivät BenJaminin lapset kansaa vastaan, ja erkausivat kaupungista, rupesivat lyömään ja haavoittamaan monikahtoja kansasta, niinkuin ennenkin niillä kahdella erällä, kedolla kahden tien päällä, joista yksi menee BetEliin ja toinen Gibeaan, liki kolmekymmentä miestä Israelista.
FinnishPR(i) 31 Ja benjaminilaiset ryntäsivät ulos kansaa vastaan, mutta tulivat eristetyiksi kaupungista; ja niinkuin edellisilläkin kerroilla he aluksi saivat lyödyksi kansaa kuoliaaksi niillä valtateillä, joista toinen vie Beeteliin, toinen kedon yli Gibeaan, noin kolmekymmentä Israelin miestä.
Haitian(i) 31 Moun Benjamen yo soti vin kontre ak lame a. Yo kite lavil la byen lwen dèyè yo. Tankou lòt fwa yo, yo konmanse desann gason nan lame a, yo touye trant sòlda konsa, ni sou wout ki moute lavil Betèl la, ni sou wout ki mennen lavil Gibeya a pa mòn.
Hungarian(i) 31 Ekkor kijöttek a Benjámin fiai a nép ellen, elszakasztatának a várostól, és elkezdették a népet verni, és ölni, mint annakelõtte, a mezõn, a két úton, melynek egyike Béthelbe, másika Gibea felé vezet, [és már megöltek] mintegy harmincz férfiút Izráelbõl.
Indonesian(i) 31 Orang-orang Benyamin menyerbu juga, dan terpancing untuk keluar dari kota. Seperti yang sudah-sudah, mereka mulai membunuh orang-orang Israel di daerah terbuka di luar kota pada jalan yang menuju ke Betel dan pada jalan yang menuju ke Gibea. Tiga puluh orang Israel terbunuh.
Italian(i) 31 E i figliuoli di Beniamino uscirono incontro al popolo, e furono tratti fuor della città; e cominciarono, come l’altre volte, a uccidere alcuni del popolo, in su le strade, delle quali l’una sale in Betel, e l’altra sale in Ghibea, nella campagna; che furono intorno a trenta uomini d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 31 E i figliuoli di Beniamino, avendo fatto una sortita contro il popolo, si lasciarono attirare lungi dalla città, e cominciarono a colpire e ad uccidere, come le altre volte, alcuni del popolo d’Israele, per le strade, delle quali una sale a Bethel, e l’altra a Ghibea per la campagna: ne uccisero circa trenta.
Korean(i) 31 베냐민 자손이 나와서 백성을 맞더니 꾀임에 빠져 성읍을 떠났더라 그들이 큰 길 곧 한편은 벧엘로 올라가는 길이요 한편은 기브아의 들로 가는 길에서 백성을 쳐서 전과 같이 이스라엘 사람 삼십명 가량을 죽이기 시작하며
Lithuanian(i) 31 Benjaminai išėjo prieš tautą ir, atsitraukę nuo miesto kaip anksčiau, pradėjo žudyti žmones ant vieškelių, kurių vienas veda į Betelį, o kitas­į Gibėją. Krito apie trisdešimt Izraelio vyrų.
PBG(i) 31 Wyszli też synowie Benjaminowi przeciwko ludowi, o odsadziwszy się od miasta, poczęli bić lud i siec, jako pierwszy i wtóry raz po drogach, (z których jedna szła do Betel, a druga do Gabaa,) i po polu, a zabili około trzydziestu mężów z Izraela.
Portuguese(i) 31 Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e foram atraídos da cidade. e começaram a ferir o povo como das outras vezes, matando uns trinta homens de Israel, pelos caminhos, um dos quais sobe para Betel, e o outro para Guibeá pelo campo.
Norwegian(i) 31 Da drog Benjamins barn ut imot folket og blev dradd bort fra byen; og likesom de tidligere ganger felte de i førstningen nogen av folket på alfarveiene som fører opover, den ene til Betel og den andre over marken til Gibea; det var omkring tretti mann av Israel de slo ihjel.
Romanian(i) 31 Şi fiii lui Beniamin au ieşit înaintea poporului, şi au fost traşi departe de cetate. Au început să lovească de moarte în popor, ca şi în celelalte dăţi, pe drumurile cele mari, cari suie: unul la Betel şi altul la Ghibea prin cîmpie, şi au ucis aproape treizeci de bărbaţi din Israel.
Ukrainian(i) 31 І вийшли Веніяминові сини навпроти народу, одірвалися від міста, і зачали класти трупи з народу, як раз-у-раз, на битих дорогах, що одна йде до Бет-Елу, а одна до Ґів'ї, у полі, коло тридцяти чоловіка між Ізраїлем.